What is the cultural theory of translation?
Cultural translation is studied through cultural anthropology, a field of anthropology focused on cultural issues among humans. This discipline questions translation through cultural differences. Indeed, translation studies are not only based on language issues, but also on cultural contexts between people.
How does catford define translation?
In A Linguistic Theory of Translation, Catford (1965:1) stated that translation is a process of substituting a text in one language for a text in another language. Furthermore, he defined that translation is the replacement of textual material in source language by equivalent textual material in target language.
What is socio cultural translation?
The socio-cultural perspective looks to the translation as a cultural process in terms of domestication and foreignization. This essay will discuss the seven linguistic aspects that face the translator translating any text in other language. It will explain some translation problems.
Who developed a three facet translation theory in 1898?
Yan Fu
Yan Fu (1898) Yan Fu is famous for his three-facet theory of translation; namely, faithfulness (信 xìn), be true to the original in spirit; expressiveness (達 dá), be accessible to the target reader; and elegance (雅 yǎ), be in the language the target reader accepts as being educated.
What are the main translation theories?
The six main translation theories are: sociological, communicational, hermeneutic, linguistic, literary and semiotic.
Who are the main initiators of the cultural turn in translation?
Based on the above researches, in the 1990s, Translation, History and Culture co-authored by Susan Bassnett and Andre Lefevere formally put forward the idea of culture turn, which aroused many scholars’ attention.
What is the translation theory?
This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language.
How does JC Catford classify translation?
According to Catford (1995), translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) “, (p 20). This definition shows that translation is a process in the sense that is an activity.
Who are the representatives of the communicative and socio cultural approach in translation studies?
As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to …
What are two tendencies existed in the history of translation?
The 19th century was characterized by two conflicting tendencies; the first considered translation as a category of thought and saw the translator as a creative genius, who enriches the literature and the language into which he is translating, while the second saw him through the mechanical function of making a text or …
What is cultural translation according to Susan Bassnett?
Susan Bassnett’s Theory Of Cultural Translation. Translation is an art that requires both a skill and a knowledge. It is not just the mere conveying of words from a source language to a target language. It is more of a complicated process. Translation is the transferring of a language as well as a culture.
Who is Susan Bassnett?
When Susan Bassnett’s Translation Studiesappeared in the New Accents series, it quickly became the one introduction every student and interested reader had to own. Professor Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century work.
What is translation according to Lefevere and Bassnett?
Lefevere and Bassnett view translation as a way of rewriting the original text to a certain extent to fulfil the readers’ expectations. They view rewriting as a means of manipulation to introduce new genres, devices, and new cultural concepts. The cultural aspect is of …show more content…
What is the thesis of Beatrice Bassnett’s translation?
Bassnett holds the opposite thesis as far as t heater t ranslation a nd culture are concerned. In her translator because it makes his task “superhuman”. Her main argument against the notion of the concealed gestur al undertext. To emphasize her pos ition, s he states that if this concept is taken